-
Partager cette page
Maître de Conférences
Alba BORDETAS BONILLA
Coordonnées
- Adresse
- Octogone-Lordat / Maison de la Recherche bureau 1.16/ Université Toulouse - Jean Jaurès / 5 allées Antonio Machado / 31058 TOULOUSE Cedex 9
- Tél
- 05.61.50.35.96
- bordetas@univ-tlse2.fr
Discipline(s) enseignée(s)
Compréhension orale / Expression orale / Communication orale professionnelle
(L1, L2, L3, M1 et M2 LEA-espagnol) /
Master MEEF 1: espagnol
(L1, L2, L3, M1 et M2 LEA-espagnol) /
Master MEEF 1: espagnol
Thèmes de recherche
Mes intérêts de recherche concernent principalement l’acquisition/apprentissage de langues étrangères et plus concrètement de l’espagnol en tant que L2. Je m’intéresse, tout d’abord, au processus de compréhension de l’oral à partir de docuements multimodaux, comme les dispositifs de représentation audiovisuels, et aux rapports dialectiques générés entre la production et la réception de ces dispositifs.
Dans ce processus de compréhension de l’oral, je porte également une attention particulière aux aspects lexicaux comme l’établissement de connexions lexicales, l’inférence du sens de mots inconnus ou la mémorisation lexicale à long terme chez des étudiants francophones.
Enfin, je focalise aussi mes recherches sur l’acquisition de la « langue de spécialité », notamment sur le développement de la compétence lexicale en espagnol L2 chez les étudiants multilingues de Langues Etrangères Appliquées et a fortiori sur le contact des langues et les transferts lexicaux.
Dans ce processus de compréhension de l’oral, je porte également une attention particulière aux aspects lexicaux comme l’établissement de connexions lexicales, l’inférence du sens de mots inconnus ou la mémorisation lexicale à long terme chez des étudiants francophones.
Enfin, je focalise aussi mes recherches sur l’acquisition de la « langue de spécialité », notamment sur le développement de la compétence lexicale en espagnol L2 chez les étudiants multilingues de Langues Etrangères Appliquées et a fortiori sur le contact des langues et les transferts lexicaux.
Activités / CV
Publications
Ouvrages
-Bordetas Bonilla, A. (2018). Je me remets à l’espagnol en deux mois. Collection pour les nuls. First Éditions. Paris.
ACLN (Articles dans des revues à comité de lecture)
- Bordetas Bonilla, A. & Colle-Quesada, M. M (2018). Texte littéraire et langues étrangères : quelles représentations pour les futurs enseignants ? Les Langues Modernes, 1-2018.
- Bordetas Bonilla, A. (2016). Developing aural-visual comprehension in a foreign language by filmed theatre. Scenario Journal (Irlande).
- Bordetas Bonilla, A. (2014). Jeu et représentation dans l’enseignement des langues étrangères. Les Langues Modernes, 4-2014.
- Bordetas Bonilla, A. (2016). Developing aural-visual comprehension in a foreign language by filmed theatre. Scenario Journal (Irlande).
- Bordetas Bonilla, A. (2014). Jeu et représentation dans l’enseignement des langues étrangères. Les Langues Modernes, 4-2014.
OS (Chapitres d’ouvrage) :
- Bordetas Bonilla, A. (2017). Théorie de la pratique théâtrale appliquée à la compréhension de l’oral en langue étrangère : entre réception et production. In M. Martinez (éd.), Le théâtre appliqué : enjeux épistémologiques et études de cas (pp. 59-72). Lansman – Collection Hispania.
Thèse
Thèse de doctorat en espagnol (octobre 2015). “Compréhension de l'oral en espagnol langue étrangère: création de sens à partir de dispositifs de représentation audiovisuels”. Co-dirigée par Emmanuelle Garnier (LLA-CREATIS) et Encarnación Arroyo (Octogone-Lordat). Membres du jury : Emmanuelle Garnier (PR), Encarnación Arroyo (MCF), Dominique Breton (PR), Christian Lagarde (PR), Nathalie Spanghero-Gaillard (PR) et Sara Álvarez Martínez (MCF). Mention très honorable avec Félicitations du jury.
Dans ma thèse de doctorat, j’ai analysé le processus de compréhension de l’espagnol oral en tant que création de sens à travers ce que j’ai choisi de nommer des dispositifs de représentation audiovisuels. Ces dispositifs véhiculent des textes audiovisuels (faisant appel à la multimodalité), authentiques (privilégiant la vraisemblance de la langue), narratifs (illustrant des événements à partir de schémas déterminés) et artistiques (s’adressant aux sens, aux émotions et à l’intellect). Dans cette étude, je me suis employé à développer des pistes didactiques de la compréhension orale à partir de l’étude de trois processus cognitifs : la construction de représentations mentales, la mémorisation lexicale à long terme et l’inférence du sens de mots inconnus.
Informations complémentaires
Communications :
- Arroyo González, E. & Bordetas Bonilla, A. (2018). Analyse des erreurs lexicales en production écrite en espagnol L3 : une évaluation diagnostique chez les étudiants en première année LEA. Workshop Octogone-Lordat. Toulouse, septembre.
- Bordetas Bonilla, A. (2017). Découvrir une langue seconde par la poésie : une pratique créative, esthétique et motivante. Journée d'études « L'enseignement de la littérature et la poésie dans la formation LANSAD ». Toulouse, octobre.
- Bordetas Bonilla, A. (2016). Les documents authentiques de nature artistique dans l’apprentissage de l’espagnol à l’université. Journée d’Etudes LangSup. Toulouse, juin.
- Bordetas Bonilla, A. (2015). La adaptación audiovisual, un ejercicio de lectura distanciada y motivada. Journée d’Etudes « Lazarillo y otros héroes malparados. Tradición literaria y lecturas creativas ». Toulouse, février.
- Arroyo, E. & Bordetas Bonilla, A. (2013). Apprendre le vocabulaire par le biais de l’inférence audiovisuelle : guider les apprenants pour les rendre autonomes. XIe Rencontre Internationale du GERES, « Lexicologie dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères ». Rennes, juin.
- Bordetas Bonilla, A. (2013). La représentation théâtrale appliquée à la compréhension des langues étrangères : entre production et réception. Journée d’Etudes des Doctorants du VIII Congrès mondial de l’Association International de Théâtre et Education. Paris, juillet.
- Bordetas Bonilla, A. (2017). Découvrir une langue seconde par la poésie : une pratique créative, esthétique et motivante. Journée d'études « L'enseignement de la littérature et la poésie dans la formation LANSAD ». Toulouse, octobre.
- Bordetas Bonilla, A. (2016). Les documents authentiques de nature artistique dans l’apprentissage de l’espagnol à l’université. Journée d’Etudes LangSup. Toulouse, juin.
- Bordetas Bonilla, A. (2015). La adaptación audiovisual, un ejercicio de lectura distanciada y motivada. Journée d’Etudes « Lazarillo y otros héroes malparados. Tradición literaria y lecturas creativas ». Toulouse, février.
- Arroyo, E. & Bordetas Bonilla, A. (2013). Apprendre le vocabulaire par le biais de l’inférence audiovisuelle : guider les apprenants pour les rendre autonomes. XIe Rencontre Internationale du GERES, « Lexicologie dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères ». Rennes, juin.
- Bordetas Bonilla, A. (2013). La représentation théâtrale appliquée à la compréhension des langues étrangères : entre production et réception. Journée d’Etudes des Doctorants du VIII Congrès mondial de l’Association International de Théâtre et Education. Paris, juillet.
Expertises :
- Membre du Comité scientifique de la e-revue « Littera incognita » (2017).
- Membre du Comité d’organisation du séminaire « Langues en Scènes » en collaboration avec les laboratoires LLA-CREATIS et Octogone-Lordat (septembre 2013 – Juin 2014).
- Membre du Comité de relecture du dispositif numérique d’apprentissage de l’espagnol « Langues en Actes ». Consultable sur http://w3.uohprod.univ- tlse2.fr/UOHLangEnActes/index.html (Septembre - Décembre 2013).
- Membre du Comité d’organisation du séminaire « Langues en Scènes » en collaboration avec les laboratoires LLA-CREATIS et Octogone-Lordat (septembre 2013 – Juin 2014).
- Membre du Comité de relecture du dispositif numérique d’apprentissage de l’espagnol « Langues en Actes ». Consultable sur http://w3.uohprod.univ- tlse2.fr/UOHLangEnActes/index.html (Septembre - Décembre 2013).