-
Partager cette page
JE "Langues d'origine / Langues d'héritage : Réflexions autour de l'arabe, de l'italien et de l'espagnol en Europe"
Dans un contexte de mobilités accrues, les langues d’origine et d’héritage interrogent nos modèles d’intégration et de cohésion sociale. Elles constituent bien plus que de simples outils de communication : elles sont porteuses de mémoire, d’identité et de culture.
Cette journée d’études propose d’explorer, au croisement des approches psycholinguistiques et sociolinguistiques, les dynamiques de maintien, de transmission et de valorisation de l’arabe, de l’italien et de l’espagnol en Europe.
Nous mettrons ainsi au centre de nos échanges les langues d’origine et les langues d’héritage, envisagées comme des vecteurs essentiels de transmission culturelle, d’identité et de lien social. Nous proposons d’interroger les pratiques, les enjeux et les représentations liés à ces langues dans différents contextes migratoires et éducatifs.
9h15. Accueil
9h30. Spanish as a Heritage Language in Germany: Perspectives and Contexts. Carmen Ramos. International University SDI München.
Communication en espagnol, support visuel en anglais.
This talk will provide an overview of the presence of Spanish as a heritage language in Germany from different perspectives: sociolinguistic, intercultural, and pedagogical.
It will address family language policies and their relationship with beliefs, attitudes, and strategies for the maintenance and development of Spanish among children and adolescents. In addition, it will reflect on the relationship between intercultural competence and identity among Spanish heritage speakers in multilingual contexts, focusing on a crucial stage for identity development: adolescence.
The most common context for Spanish as a heritage language in Germany is that of mixed classrooms, in which learners of Spanish as a heritage language and learners of Spanish as a foreign language share the same learning environment. This context will be explored in the light of a mode of communication that can foster language development, intercultural competence, and professional skills: linguistic mediation.
10h30. L'expression de mouvement en italien L2 chez des enfants immigrés à Naples. Simona Anastasio. Université de Toulouse-Jean Jaurès.
Communication en français, support visuel en anglais.
Cette communication vise à présenter les résultats préliminaires d’une étude exploratoire menée auprès d’enfants issus de familles migrantes dans la région de Naples et âgés entre 4 et 9 ans. En particulier, nous focalisons notre attention sur l’encodage de l’espace dynamique dans des narrations fictives produites par trois enfants suivis longitudinalement et ayant différentes langues maternelles ou d’héritage : le chinois, l’ourdou et le tagalog.
Les résultats de notre étude montrent que globalement les enfants bilingues adhérent aux préférences natives de la langue cible, qu’ils partagent certaines propriétés des étapes développementales des enfants italophones, mais que leur interlangue présente également des spécificités qui relèvent non seulement de leur profil d’apprenant mais aussi des caractéristiques grammaticales de leur langue maternelle, surtout si celle-ci est massivement présente dans les interactions quotidiennes de l’enfant, nonobstant le processus de scolarisation en cours dans la langue dominante de la société. Nous montrerons que l’enfant est sensible au partage de certaines propriétés structurales entre la langue d’héritage et la langue dominante, même si celles-ci sont génétiquement distantes, et qu’il se sert de ces propriétés communes positivement dans le processus d’acquisition de la langue de l’italien L2.
11h00. Corpus INMES-FRAN : Approche qualitative des récits de vie d’immigré·e·s espagnol·e·s en France arrivés pendant le franquisme. Encarnación Arroyo et Alba Bordetas. Université Toulouse – Jean Jaurès.
Communication en français, support visuel en espagnol.
Lors de cette communication, nous présenterons le corpus INMES-FRAN, composé de plus de trente heures d’enregistrements réalisés auprès d’immigrés espagnols installés dans le sud de la France durant la période franquiste. Ce corpus vise à documenter et à préserver les pratiques linguistiques, les savoirs ainsi que les récits de vie de ces locuteurs, envisagés comme un patrimoine à la fois linguistique et culturel. Les principaux axes d’analyse de ce corpus portent sur l’identification des facteurs favorisant le maintien de la langue espagnole au sein de cette population, en les mettant en relation avec les dynamiques d’intégration linguistique et sociale en France. Par ailleurs, il s’agira d’examiner le rôle du contact des langues dans les processus d’acquisition de l’espagnol chez les descendants de ces immigrés, ainsi que son influence sur la construction du sentiment d’appartenance.
12h. Pause déjeuner
14h. L’espagnol langue d’origine et d’héritage en France : transmission, défis et perspectives. Anna Doquin de Saint-Preux. Universidad Complutense de Madrid. Communication en français, support visuel en espagnol.
Cette communication propose une réflexion sur la situation actuelle de l'espagnol en France en tant que langue d'origine et d'héritage. Dans un premier temps, un panorama sociolinguistique sera présenté afin de permettre de comprendre la diversité des communautés hispanophones présentes dans le pays, ainsi que leurs pratiques linguistiques et leurs dynamiques identitaires. Ensuite, la transmission familiale de l'espagnol dans la France contemporaine sera abordée, en analysant les facteurs qui favorisent ou entravent la préservation intergénérationnelle de la langue. Puis, les principaux défis liés à la conservation et à l'enseignement de l'espagnol en tant que langue d'héritage seront examinés, en particulier dans les contextes éducatifs où prédominent les approches axées sur l'espagnol en tant que langue étrangère. Enfin, une réflexion sera engagée sur les perspectives d'avenir, en soulignant la nécessité de reconnaître, de valoriser et de soutenir le plurilinguisme et les répertoires linguistiques des nouvelles générations.
15h. Rôle de l’arabe syrien dans la structuration des trajectoires linguistiques d’adultes syriens en contexte d’exil. Inès Saddour. Université Toulouse - Jean Jaurès.
Communication en français, support visuel en anglais.
Cette communication examine le rôle de l’arabe syrien chez des réfugiés syriens adultes installés en France et s’appuie sur les résultats de deux études menées auprès de cette population : l’une ancrée dans l’acquisition des langues secondes et la socialisation langagière, l’autre en psycholinguistique et en analyse de corpus de récits.
La première étude, menée dans le cadre du projet CLASS, repose sur une analyse quantitative et longitudinale des réseaux sociaux de 26 réfugiés syriens installés en France et leur rôle dans le développement du français L2. Les données recueillies sur deux ans montrent que l’arabe syrien demeure une langue pivot au sein de répertoires plurilingues, soutenant le maintien des liens familiaux et transnationaux tout en accompagnant l’élargissement progressif des interactions en français.
La seconde étude s’appuie sur un corpus issu du projet SOFRA de productions narratives qui ont été élicitées à partir d’un support filmique auprès de 29 adultes syriens. Les résultats mettent en évidence le rôle structurant de la L1 : les propriétés grammaticales de l’arabe syrien (notamment aspectuelles et discursives) organisent durablement les récits en français L2 et servent de point d’appui à leur reconfiguration progressive vers des normes de la langue cible.
Ces résultats invitent à considérer la langue d’origine comme une ressource centrale dans les trajectoires linguistiques, sociales et identitaires en contexte migratoire.
15h30. Table ronde et clôture de la journée